双语 | 元宵节跟王者荣耀里的东皇太一还有关系?
陰暦正月十五日は、中国の重要な伝統的な祭日である。古書に、この一日を「上元」といい、その夜を「元夜」「元宵」と称したとある。元宵節の名はこんにちまでずっと用いられている。
农历正月十五是中国重要的传统节日。古书中,这一天被称作“上元”,十五当晚称作“元夜”、“元宵”。元宵节这一名称沿用至今。
この春節後の最初の満月の夜に、家々では身内の者が団らんして、共に佳節を祝う。この夜に、灯篭を飾って見物する風習があるので、この日を灯節(灯篭祭)ともいう。
元宵夜是春节后第一个月圆之夜,家家户户一家团圆共同庆祝佳节。当晚有挂花灯、赏花灯的习俗,因此这一天也被称作灯笼节。
元宵節の歴史は長く、早くも戦国時代に、正月十五日に灯篭見物をしたり、お月見をする風習があった。最初は太陽神を祭るためで、当時「東皇太一」あるいは「東君」と称した。
元宵节历史悠久,早在战国时期,民间就有正月十五观灯赏月的习俗。最初这是为了祭拜太阳神,当时的太阳神被称作是“东皇太一”或“东君”。
元宵節が民間の祭日になったのは漢の時代だ。漢の文帝が正月の15日、戦いに勝利したことを民衆とともに祝おうとして始まったそうだ。その後道教や仏教の行事と混じり合い、今の元宵節になっていく。
元宵节成为民间节日是在汉代。据说汉文帝在正月十五纪念战争胜利、与民同乐,开始庆祝了这一节日。之后,又融入了道教、佛教等一些宗教色彩的活动,逐渐演变成了现在的元宵节。
元宵節の日に食べるお団子に「元宵」というものがあるが、これは普通のお団子ではない。普通のお団子は粉をこねて作るが、元宵はもち米粉の入ったざるにゴマ餡や小豆餡、ピーナッツ餡など核になるものを入れ、ざるを揺すって餡を転がし粉をまぶしていく。これをゆで浮き上がってきたら出来上がりだ。ちなみに、このお団子を中国の北方では“元宵”と言うが、南方や台湾では“汤圆 tāngyuán”と言っている。
元宵节当天人们会吃一种名叫“元宵”的糯米丸子,不过这不是普通的丸子,普通的丸子是捏成团儿制作而成,但是元宵是把填入芝麻或者红豆、花生等食材的块状馅料放在竹笼里摇晃沾满糯米粉,然后放水中煮熟而成的。此外,北方方言把这种丸子叫做“元宵”,南方和台湾则叫“汤圆”。
日语课堂
实用单词
元宵節(げんしょうせつ):元宵节
祭日(さいじつ):节日,祭神日
伝統的(でんとうてき):传统的
灯籠(とうろう):灯笼
団欒(だんらん):团圆
ゴマ:芝麻
小豆(あずき):红豆
ピーナッツ:花生
餡(あん):馅料
戦国時代(せんごくじだい):战国时代
实用表达
~たり~たりする
意思:又~又~,或~或~,时而~时而~
①表示几个动作和状态的并列或列举
見(み)たり聞(き)いたりしたことをメモーにしてください。/把你的所见所闻记在笔记里。
②表示两个相反动作和作用的反复进行
あの人(ひと)は庭(にわ)で行(い)ったり来(き)たりしている。/那个人在院子里走来走去。
③表示事物的不稳定,无常变化
最近(さいきん)の天気(てんき)は寒(さむ)かったり、暖(あたた)かったりしていて、たいへん不安定(ふあんてい)だ。/最近的天气忽冷忽热很不稳定。
每天进步一点点~
本文系日本村编辑部编译
如有不妥 请与指正
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课